Playing with Shakespeare in Argentina

Earlier in the semester, we had the opportunity to apply for several volunteer jobs/internships in Buenos Aires.  I had been enjoying my New Argentine Cinema class and I saw that one of the internship offerings was writing for a Cinema/Culture magazine with my cinema professor, Hernán Sassi.  This seemed like an interesting opportunity and a very good way to improve my Spanish.  I had the interview with Hernán, which wasn’t really an interview as the discussion was in the future tense (“So when you write the reviews, you will be meeting with me weekly,” etc.).  About two hours later, I got the job. 

First thing I learned is that these were not nice, two dedos gordos (thumb, literally fat fingers) up reviews, these were literary, academic, and way beyond my Spanish writing capacity.  The movie I was to review was Viola by Matías Piñeiro, an hour-long film that follows the lives of women in a production of Twelfth Night musings about life and love.  The director mixes the scenes of Shakespeare in and out of the theater, combines Viola Shakespearian with Viola Actual, and loops and repeats scenes and dialogue throughout the film.  I am a big Shakespeare fan, so I was looking forward to getting to study another of his plays. 

How I felt after my first draft of Viola.  (Photo: Katherine Larson.)

How I felt after my first draft of Viola.  (Photo: Katherine Larson.)

The first draft of my review did not go so well.  Hernán used phrases like, “These ideas do not interest me” and “Perhaps when you rewrite this you can make a new file.”  I have had meetings with editors and professors that have not gone well, but this was a new low—all in Spanish, I was having difficulty understanding everything he said but I knew he was not pleased.  At the end of the meeting, I was told to keep the sentence in which I said who the director of the film was, and one other sentence that we were going to turn into a brand new review.  The diamond hiding in the rough of my review was my quoting (note: not anything I had actually created, just something I took from the dialogue) the following line from Viola as she seduces Olivia: “I can say little more than I have studied, and that question's out of my part.”

This sentence led us to the idea of the value of the copy and how an exact copy of a text can be something new and relevant in a new context.  Hernán recommended I read “Pierre Menard Author of the Quixote” by Borges to add another literary connection to my review.  In the story, Pierre Menard sets out to make an exact copy of Cervantes’ text, and the narrator of the story (Borges?) asserts that it is something new and a new feat of literature.  (You can read the full text of the story in English here). 

With serious help from Hernán, three weeks and countless drafts later, I had something that was close to a movie review.  To produce this 500-word piece of writing, I watched two films, read Twelfth Night, and struggled through Borges in English and Spanish.  I definitely cannot write that well in Spanish, so I really have to thank Hernán for all his help making it sound like an educated review.  Even after all of this work, we still don’t know if the magazine will accept the review.  In our last email, Hernán wrote,  “es una revista cool, y tu reseña es cool” (“It’s a cool magazine, and your review is cool”), so we will see what happens.  I am cautiously optimistic. 

 

"To See, You've Got To Believe"

This weekend, I went to see Metegol (Foosball), a Spanish-Argentine animated film with a group of friends.  We thought that a kids' movie was probably appropriate for our Spanish level-- even though I can take university classes and function in day-to-day activities, I have a hard time with slang words, adult humor, and fast speakers.  After dealing with the unpleasant ticket man ("¿Sabés que la película es en castellano? You know the movie is in Spanish?"), I found my assigned seat and put on my 3D glasses.  

metegol_ver11.jpg

The story follows Amadeo, a talented foosball player at a local bar.  (In Argentina, bar has a different connotation than in the U.S.- anywhere that sells food and where you can sit for a while can be classified as a bar.)  The town bully, Grosso (his name is Argentine slang for "awesome;" this is foreshadowing), challenges Amadeo to a game of foosball and loses.  This loss is the catalyst for Grosso teaming up with a local soccer manager and becoming a buff, futuristically-clad ladies' man/soccer player with a vengeance.  Grosso returns to the town and takes it over to build a giant soccer stadium, but in a strange turn of events, Amadeo challenges him to a soccer game to save the town from destruction.  A few scenes later, in a moment of desperation, Amadeo's tears bring his beloved foosball players to life, and everyone comes together for the soccer game.  There's also Laura, Amadeo's love interest and fellow foosball enthusiast.  

The film is important because it is one of the first animated films created in Latin America.  Last semester, I took a global animation class where we examined production of these kinds of films around the world.  It is prohibitively expensive to make an animated film, and a 3D one is a multi-million dollar investment.  Metegol is the most expensive film in Argentine history, and I can see why-- very little animation of this kind comes out of Latin America.  And the animation was excellent- to show age on the foosball players, each had little chips and other marks on their bodies.  Likewise, the story is very regional- they used Rioplantense Spanish (linguistic variation from parts of Argentina and Uruguay) and the plot elements were very local.  For example, in an American film, a bad guy can't just take over a town with no government intervention.  There was no police or governmental force in the film at all.  

The film also broke the bank, with the highest opening weekend box office totals of any Argentine film.  The proucers smartly chose to release the film on the first day of winter break here, and that investment has seemed to pay off.  (A similar strategy was employed with the release of Aladdin in Southeast Asia in the '90s.)  From news articles I looked at, they are working to get the film released in the United States soon.  

Overall, I really enjoyed the film.  While it did have the gratuitous 3D moments ("Whoa, watch out, here comes a soccer ball in your face!"), I thought it was visually very stunning.  I felt similar to Amadeo assessing his rag-tag soccer team, "To see, you've got to believe."  He uses this phrase to show his optimism that his team, made up of all the men in the town and one unfortunate-looking woman, can overcome the obstacles and beat the professional soccer players.  I came to the movie with a good attitude, and I was mostly just excited to be able to follow the story.  I didn't get all the jokes and didn't catch every word, but I followed a story!  I guess this puts my Spanish comprehension level around the level of a ten-year-old, but I'll take that for now.